«آوای باد» در کتابفروشی‌ها شنیده شد؛ عرضه رمانی دیگر از مای جیا


به گزارش خبرنگار مهر، رمان «آوای باد» نوشته مای جیا نویسنده چینی به‌تازگی با ترجمه فریبا بردبار توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب پس از «کشف رمز»، «در تاریکی» و «دریا دریا زندگی» چهارمین رمانی است که از مای‌ جیا به فارسی بازگردانی می‌شود.

مای جیا متولد سال ۱۹۶۴ در یکی از روستاهای کوهستانی سواحل جنوبی چین است. از او به‌عنوان «پدر رمان‌های جاسوسی چین» یاد می‌شود. مای جیا کار نوشتن را از سال ۱۹۸۶ آغاز کرده و موفق شد نخستین رمانش را که «کشف رمز» باشد در سال ۲۰۰۲ منتشر کند. نوشتن این رمان برای مای جیا ۱۱ سال طول کشید و برای نویسنده‌اش ۸ جایزه برتر ادبی از جمله جایزه بهترین کتاب چین را به ارمغان آورد. ترجمه انگلیسی «کشف رمز» سال ۲۰۱۴ توسط انتشارات پنگوئن رندوم و گروه FSG در آمریکا چاپ شد. انتشارات پنگوئن این رمان را به‌عنوان یکی از آثار بخش ادبیات کلاسیک خود ثبت کرده است. اکونومیست، نیویورک‌تایمز و در کل ۴۰ رسانه مهم ادبی جهان درباره این کتاب نقدهای مختلف و مثبت منتشر کردند.

ترجمه «آوای باد» براساس نسخه انگلیسی آن با عنوان «The Message» که سال ۲۰۲۰ چاپ شده، به انجام رسیده و انتشارات ققنوس حقوق کپی‌رایت ترجمه آن به فارسی را از نویسنده خریده است.

این‌رمان براساس وقایع واقعی نوشته شده و شخصیت‌هایش هم واقعی هستند. مای جیا هم در انتها شرح واقعی اتفاقات و سرنوشت شخصیت‌ها را بیان کرده است. «آوای باد» تا به حال بیش از یک‌میلیون نسخه در چین فروخته است.

رمان پیش‌رو از ۳ بخش اصلی تشکیل شده که به‌ترتیب عبارت‌اند از «باد شرق»، «باد غرب» و «نتیجه‌گیری». هرکدام از این‌بخش‌ها هم فصول مختلفی دارند. اتفاقات بخش اول رمان مربوط به سال ۱۹۴۱ و گرماگرم جنگ جهانی دوم در شهر هانگژو هستند که دولت دست‌نشانده ژاپن در چین حکومت می‌کند و با گروه‌های مقاومت ملی‌گرا و کمونیست چین درگیر مبارزه است. رئیس پلیس مخفی این‌رژیم دست‌نشانده به بهانه انجام مأموریتی مهم، سه مرد و دو زن را که اعضای گروه کشف رمز هستند به‌طور شبانه و مخفی به یک‌خانه دورافتاده در کرانه دریاچه غرب می‌برد. این‌ملک دو عمارت شرقی و غربی دارد که این پنج نفر در عمارت غربی ساکن می‌شوند. در میان آنها که مأمور مخفی و رمزشکن دولت دست‌نشانده هستند، یک نفر هست که برای گروه مقاومت کمونیست‌ها جاسوسی می‌کند.

با مشخص‌شدن این‌واقعیت که یک‌جاسوس بین جمع حضور دارد، ترک‌کردن ملک متروک تا زمان پیداشدن هویت جاسوس ممکن نیست. جاسوس با نام شبح شناخته می‌شود و قصد دارد به دوستانش در بیرون، پیام بدهد.

مای جیا در بخش دوم رمان، روایت دیدارش با بازماندگان ماجرای واقعی بخش اول را ارائه و سپس درباره شخصیت‌های واقعی قصه صحبت می‌کند.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

لی نینگیو مثل همیشه ساکت بود. او به طرز وحشتناکی تحت فشار بود. بعد از آن‌همه روز اسارت، این اولین‌باری بود که فکر کرد ممکن است در هم بشکند. انتظارش را نداشت که هیهارا نامه خونین وو ژیگیو را بیاورد و بگذارد همه بفهمند که این‌زن مظنون است. او نمی‌دانست آیا این یکی دیگر از نیرنگ‌های هیهاراست یا خودش جایی مرتکب اشتباه شده. یا نکند گو شیائومنگ به او خیانت کرده؟

لی نینگیو، مثل همیشه به هنگام مواجهه با بحران، شانه‌اش را برداشت و شروع به شانه‌کردن موهایش کرد.

این باعث شد منشی بای به‌شدت ناراحت شود. او با لحنی تند گفت: «چرا هیچی نمی‌گی لی نینگیو؟ حتی مرده‌ها هم نظرشون رو می‌گن. یا نکنه علتش اینه که حرفی برای گفتن نداری!»

این‌کتاب با ۳۹۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۳۵۰ هزار تومان منتشر شده است.



منیع: خبرگزاری مهر

ترجمه رمان تری دیری از جنگ جهانی دوم به چاپ پنجم رسید


به گزارش خبرنگار مهر، رمان «چراغ را خاموش کن» نوشته تری دیری با ترجمه نوشین ابراهیمی به‌تازگی توسط نشر افق به چاپ پنجم رسیده است. این‌کتاب صدوهشتادونهمین عنوان مجموعه «رمان نوجوان» است که این‌ناشر چاپ می‌کند و برنده عنوان کتاب‌سال شفیلد شده است.

تری دیری نویسنده انگلیسی این‌کتاب، متولد ۱۹۴۶ و مولف مجموعه «تاریخ ترسناک» برای نوجوانان است که تا به حال ۲۷ میلیون از عناوین این‌مجموعه در جهان به فروش رسیده‌اند. این‌نویسنده بیش از ۲۵۰ کتاب برای کودکان و نوجوانان نوشته و رمان «چراغ را خاموش‌ کن» او سال ۲۰۱۱ چاپ شده است.

داستان «چراغ را خاموش کن» در زمان جنگ جهانی دوم و دو شهر شفلید انگلستان و داخو آلمان جریان دارد. در شفیلد یک‌خواهر و برادر حضور دارند که پی به یک حقیقت برده‌اند؛ این‌که به صدا در آمدن آژیر حمله هوایی، با سرقت پول از خانه‌های مردم بی‌ارتباط نیست. در داخو هم دو پسر آلمانی هستند که برای فراری دادن یک‌دختر لهستانی دست به ماجراجویی زده‌اند و این‌ماجراجویی باعث می‌شود خودشان سر از میدان جنگ دربیاورند.

«چراغ را خاموش کن» ۳۱ فصل و یک «پایان ماجرا» دارد.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

همان‌طور که قدم‌زنان از مدرسه به خانه برمی‌گشتند هنسل غرغر کرد: «منفرد، تو گفتی وارد کارخانه می‌شوی و روی یکی از بمب‌ها می‌نویسی. گفتی همه‌چیز را جفت و جور کرده‌ای.»

منفرد جواب داد: «می‌دانم، هنسل. سر حرفم هستم.»

هنسل گفت: «بله، اما هفته‌هاست همین را می‌گویی. جنگ قبل از کریسمس تمام می‌شود و تو هرگز موفق نمی‌شوی یک تامی را بکشی. تازگی‌ها به رومانی حمله کرده‌ایم… رومانی کجاست، منفرد؟»

منفرد جواب داد: «آه، به نظرم پایین ایتالیاست.»

هنسل پرسید: «پس چرا به رومانی حمله کرده‌ایم؟»

بادی سرد از سمت روسیه در شمال شرقی می‌وزید. منفرد یقه کتش را بالا زد و یاد دختر و لباس خاکستری نازکش افتاد. امیدوار بود مجبور نشده باشد مثل پدرش توی حوضچه آب یخ بایستد. گفت: «پدربزرگم می‌گوید رومانی تعداد زیادی میدان نفتی دارد. حالا که رومانی را گرفته‌ایم نگران بنزین تانک‌ها و هواپیماهایمان نیستیم. بریتانیا را از آسمان می‌کوبیم و با تانک‌هایمان به سمت روسیه قدم برمی‌داریم.»

چاپ پنجم این‌کتاب با ۲۸۰ صفحه، طرح جلد جدید، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۲۳۵ هزار تومان عرضه شده است.



منیع: خبرگزاری مهر

ریچارد فورمن درگذشت


به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از نیویورک تایمز، ریچارد فورمن، نویسنده نمایشنامه‌نویس آوانگارد که بی‌وقفه به نمایشنامه و تئاتر می‌پرداخت و تئاتر هستی‌شناسی-متشنج را تأسیس کرد، در ۸۷ سالگی از دنیا رفت.

دیوید هرسکوویتز، مدیر هنری تئاتر تارگت مارجین در بروکلین و یکی از مدیران بنیاد ادبی فورمن، گفت که مرگ وی در بیمارستان و به دلیل عوارض ذات الریه رخ داد.

فورمن شرکت خود را سال ۱۹۶۸ با عنوان تئاتر هستی‌شناسی-هیستریک تأسیس کرد و در ادامه بیش از ۵۰ نمایشنامه خود را از طریق آن ارائه کرد. این گروه نمایشی سال‌ها در یک کلیسای تاریخی مستقر بودند. نام کمپانی وی به ماهیت هستی و اعتقاد خود وی اشاره دارد که موقعیت‌های زندگی را اساساً متشنج می‌دید و باور داشت احساسات سرکوب‌شده به‌عنوان تعاملات فلسفی ظهور می‌کنند.

عنوان نمایشنامه‌های او حکایت از جهان بینی او داشت. «موج‌های باهمی رویایی برای ماساچوست غربی» (۱۹۷۱) یکی از همکاری‌های متعدد وی با آهنگساز استنلی سیلورمن از جمله این آثار است. «سر من یک پتک بود» (۱۹۷۹) درباره یک استاد و دو دانشجو که با ناامیدی از کسب دانش روبه‌رو هستند، «پسر بد نیچه!» (۲۰۰۰) درباره فروپاشی عصبی فیلسوف آلمانی و «شاه کابوی روفوس بر جهان حکومت می‌کند!» (۲۰۰۴) که از دولت جورج دبلیو بوش الهام گرفته بود، از دیگر آثار وی هستند که مبتنی بر دیدگاه فلسفی وی شکل گرفتند. عناوین دیگری مانند «یادآوری کامل» (۱۹۷۰)، «تحرک عمودی» (۱۹۷۴) و «آسیب دائمی مغز» (۱۹۹۶) هم گرچه مختصرتر، اما کم تاثیرتر نبودند.

بن برانتلی در یکی از نقدهای تایمز در سال ۲۰۰۴ از نمایشنامه‌های فورمن به عنوان «مینی‌های بی‌نظیر» یاد کرد که شادی‌های تئاتری سرگیجه‌آوری را ارائه می‌کنند.

فورمن از همان اوایل کارش کاملاً دیده شد و جایزه برد. او اولین جایزه اوبی (مخصوص نمایش‌های برادوی) خود را سال ۱۹۷۰ برای «پله‌های فیل» که از آن به عنوان اپرایی درباره یک نمایش رادیویی یاد می شود، دریافت کرد و در ادامه مسیر خلاقیتش بیش از نیم دوجین جایزه اوبی دیگر به کارنامه‌اش افزود که یکی از آنها در سال ۱۹۷۳ برای خود تئاتر هستی شناسی-هیستریک بود و در سال ۱۹۷۶ برای «رودا در سرزمین سیب زمینی» که نمایشی تقریباً دو ساعته در یک پرده درباره زنی که رویاهای عجیبی می‌بیند، یک اوبی دیگر گرفت.

در ۲ مورد او در یک سال با ۲ اثر خود در بخش بهترین نمایشنامه حضور داشت که یک بار در سال ۱۹۸۷ برای «درمان» با تاکید بر روابط بیمار و پزشک، در واقع با خودش برای دریافت جایزه اصلی برای «فیلم شیطان است، رادیو خوب است» رقابت کرد و بار دیگر هم زمان برای «مروارید برای خوک‌ها» درباره یک بازیگر پریشان ذهن و «بنیتا کانووا» درباره دختران بدجنس مدرسه‌ای در سال ۱۹۹۸ با خودش رقابت کرد و برنده جایزه شد. وی همچنین جایزه بهترین کارگردانی را سال ۱۹۸۶ برای «لارگو دسولاتو» نوشته واسلاو هاول و یک اوبی ویژه در سال ۱۹۸۸ برای یک عمر نمایشنامه نویسی دریافت کرد.

سال ۱۹۹۵ وی در ۵۸ سالگی بورسیه بنیاد مک‌آرتور را دریافت کرد، که عموماً به عنوان کمک هزینه به شخصیت‌های نابغه اهدا می‌شود. این بنیاد او را برای تعهدش به توسعه واژگان جدید تئاتری که بر کارگردانی تئاتر آوانگارد آمریکایی تأثیر گذاشت، تحسین کرد.

او سال ۲۰۱۸ در یک مصاحبه ویدیویی گفت هرگز از دنیا خیلی خوشحال نبوده و آنچه وادارش می‌کند تا بنویسد این نیاز وسواسی است که بفهمد چه چیزی اینجا نیست که او می‌خواهد باشد. وی گفت: من نمایشنامه می‌نویسم تا سعی کنم این خلاء بزرگ را پر کنم.

ریچارد که سال ۱۹۳۷ متولد شده و از دبیرستان علاقه اولیه خود را به تئاتر نشان داده بود خیلی زود و در سال ۱۹۵۳، نمایشنامه «بوته» اثر آرتور میلر را تهیه و کارگردانی کرد. او سال ۱۹۵۹ از دانشگاه براون در رشته انگلیسی فارغ التحصیل شد و به تشکیل گروه تئاتر دانشجویی در آنجا کمک کرد. وی اوایل کارش بخشی از یک گروه فیلمسازی بود ولی بعد به نویسندگی روی آورد و آخرین نمایشی که خودش نوشت و کارگردانی کرد «یک عاشقانه واقعی» بود که سال ۲۰۱۳ روی صحنه رفت.

برخی از نمایشنامه‌های وی از جمله «نیچه، ای پسر بد!» و «حالا که کمونیسم مرده، من احساس پوچی می‌کنم» به فارسی ترجمه و منتشر شده‌اند.



منیع: خبرگزاری مهر

فروش بالای ترجمه «صد سال تنهایی» در دو هفته


به گزارش خبرنگار مهر، ترجمه بهمن فرزانه از رمان «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز طی دو هفته توسط انتشارات امیر کبیر به فروشی بالا دست پیدا کرده است

این‌ترجمه که به‌تازگی با نسخه‌های چاپ سی و پنجم و سی‌وششم عرضه شده، در کمتر از دو هفته توانسته ۲۰۷۰ نسخه فروش داشته باشد و به صدر پرفروش‌ترین آثار ادبی بازگردد.

رمان مورد اشاره به‌عنوان یکی از آثار معروف تاریخ ادبیات جهان، به روایت داستان خانواده بوئندیا در دهکده خیالی ماکوندو می‌پردازد و نمونه‌ای بارز از ادبیات رئالیسم جادویی است. «صدسال تنهایی» به زبان‌های مختلف دنیا ترجمه شده و همچنان به‌عنوان یکی از پرفروش‌ترین و محبوب‌ترین کتاب‌ها شناخته می‌شود.

این‌ترجمه سال ۱۳۵۳ منتشر شد و بهمن فرزانه درباره آن گفت «صد سال تنهایی» همچون درختی کهن است که با گذر زمان ریشه‌هایش عمیق‌تر می‌شود و شاخ و برگ‌هایش به سمت افق‌های جدید گسترش پیدا می‌کند.

چاپ جدید این اثر، با تغییرات و اصلاحات جزئی در متن ترجمه ارائه و نسخه‌های چاپ سی و پنجم و سی و ششم آن به‌طور همزمان با شمارگان ۲ هزار و ۳ هزار نسخه عرضه شده است.



منیع: خبرگزاری مهر