چاپ یازدهم «بوطیقای معماری» به بازار آمد


به گزارش خبرگزاری مهر، چاپ یازدهم دوره دو جلدی کتاب «بوطیقای معماری؛ آفرینش در معماری» تألیف آنتونی سی.آنتونیادس با ترجمه احمدرضا آی به‌تازگی توسط انتشارات سروش منتشر و راهی بازار نشر شده است.

آنتونی سی.آنتونیادس می‌گوید برای اینکه کتابی در ارائه تئوری معماری موفق باشد، باید به جنبه‌های گوناگونی بپردازد: تصور، خلاقیت و نیز راهبردهایی که با به‌کار بستن آنها بتوان به طراحی معماری با محتوایی به واقع پرمعنا دست یافت. بوطیقای معماری در تئوری‌های بنیادی طراحی مدرن و پست‌مدرن کاوش می‌کند و می‌کوشد تا تمامی آنچه را که در این دو جنبش ارزشمند می‌یابد در قالب رویکردی تازه و جامع‌گرا به سوی معماری، سامان دهد.

این‌مولف بسیاری از راهبردهای محسوس و نامحسوس را که می‌توان برای پرورش خلاقیت در طراحی معماری به کار گرفت، در کتابش مورد توجه قرار داده و تلاش کرده خوانندگان را در آفرینش طرح‌هایی که به لحاظ فضایی، حسی، معنایی و محیطی غنی‌ترند یاری کند. برخی از راهبردهای نامحسوس به سوی خلاقیت که در کتاب مورد بررسی واقع شده‌اند، عبارت‌اند از تخیل، استعاره، پارادوکس و متافیزیک، ابهام ازلی و دست نیافته، شعر و ادبیات و بیگانگی و چند فرهنگی. از میان راهبردهای محسوس نیز می‌توان به تاریخ و مطالعه پیشینیان، تقلید و برداشت صوری، هندسه و نقش طبیعت اشاره کرد.

چاپ یازدهم ترجمه دوجلدی این‌کتاب با ۵۸۶ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۹۰۰ هزار تومان عرضه شده است.



منیع: خبرگزاری مهر

«خداوندگار مگس‌ها» برای پنجمین‌بار به بازار آمد


به گزارش خبرنگار مهر، رمان «خداوندگار مگس‌ها» نوشته ویلیام گولدینگ با ترجمه جواد پیمان به‌تازگی توسط انتشارات امیرکبیر به چاپ پنجم رسیده است. این‌ترجمه برای اولین‌بار سال ۱۳۹۵ عرضه شد و حالا نسخه‌های چاپ پنجم آن راهی بازار نشر شده‌اند.

سر ویلیام گولدینگ نویسنده این‌کتاب، نمایشنامه‌نویس، رمان‌نویس، شاعر و معلم بریتانیی بود که در سال‌های حرفه‌ای زندگی‌اش توانست دو جایزه نوبل و من‌بوکر را به دست آورد و ردپای تجارب آموزگاری وی در «خداوندگار مگس‌ها» به وضوح قابل مشاهده است. در زمانه خودش درباره وی چنین می‌گفتند: «گولدینگ ادیب و دانشمندی است با شک‌‎های فلسفی مخصوص به خود.» خداوندگار مگس‌ها با عنوان اصلی Lorf of The Flies اولین بار در سال ۱۹۵۴ منتشر شد و بازتاب بینش منحصربه‌فرد گولدینگ درباره ذات انسان است.

نویسنده کتاب پیش‌رو، مسئله پیچیده تمدن و عقل‌گرایی را در یک جزیره گرمسیری دورافتاده و با محوریت گروهی دانش‌آموز به چالش می‌کشد.

«خداوندگار مگس‌ها» داستان گروهی از کودکان است پس از سقوط هواپیما در جزیره‌ای متروک گرفتار می‌شوند. تلاش آن‌ها برای بقا، مفاهیمی همچون برخورد تمدن و غرایز اولیه انسانی را مطرح می‌کند. این‌رمان در ۱۲ فصل نوشته شده و تا به حال چندین‌بار منبع اقتباس آثار سینمایی بوده است.



منیع: خبرگزاری مهر

ترجمه بهمن فرزانه از «صدسال تنهایی» به چاپ سی و ششم رسید


به گزارش خبرنگار مهر، رمان «صد سال تنهایی» اثر گابریل گارسیا مارکز با ترجمه بهمن فرزانه به‌تازگی توسط انتشارات امیر کبیر به چاپ سی و ششم رسیده است.

رمان مورد اشاره به‌عنوان یکی از آثار معروف تاریخ ادبیات جهان، به روایت داستان خانواده بوئندیا در دهکده خیالی ماکوندو می‌پردازد و نمونه‌ای بارز از ادبیات رئالیسم جادویی است. «صدسال تنهایی» به زبان‌های مختلف دنیا ترجمه شده و همچنان به‌عنوان یکی از پرفروش‌ترین و محبوب‌ترین کتاب‌ها شناخته می‌شود.

این‌ترجمه سال ۱۳۵۳ منتشر شد و بهمن فرزانه درباره آن گفت «صد سال تنهایی» همچون درختی کهن است که با گذر زمان ریشه‌هایش عمیق‌تر می‌شود و شاخ و برگ‌هایش به سمت افق‌های جدید گسترش پیدا می‌کند.

چاپ جدید این اثر، با تغییرات و اصلاحات جزئی در متن ترجمه ارائه و نسخه‌های چاپ سی و پنجم و سی و ششم آن به‌طور همزمان با شمارگان ۲ هزار و ۳ هزار نسخه عرضه شده است.



منیع: خبرگزاری مهر

«هفت‌خوان و خرده‌ای» به چاپ پنجم رسید


به گزارش خبرنگار مهر، رمان نوجوان «هفت‌خوان و خرده‌ای» نوشته احمد اکبرپور به‌تازگی توسط نشر افق به چاپ پنجم رسیده است. این‌کتاب صدوسیزدهمین‌عنوان «رمان نوجوان» است که این‌ناشر چاپ می‌کند.

احمد اکبرپور نویسنده این‌کتاب، متولد ۱۳۴۹ در شیراز است. او دانش‌آموخته روان‌شناسی است و جایزه کتاب سال را برای رمان «قطار آن شب»، جایزه چند دوره شورای کتاب کودک برای کتاب‌های «امپراطور کلمات»، «رویای جنوبی» و «دوچرخه» و برگزیدگی یونیسف را برای کتاب «شب به خیر فرمانده» در کارنامه دارد. «من نوکر بابا نیستم» و «غول و دوچرخه» او هم طی سال‌های ۲۰۰۶ و ۲۰۱۱ وارد فهرست کلاغ سفید کتابخانه مونیخ شدند.

«هفت‌خوان و خرده‌ای» اکبرپور، به‌صورت داستان‌های به‌هم پیوسته کوتاه نوشته شده که در کنار هم یک‌داستان بلند و رمانی نوجوان را می‌سازند. محور داستان‌ها، پسرکی روستایی به‌نام داوود است که می‌خواهد مثل دوستش کُهزاد شجاع باشد. کهزاد در چشم داوود، از هیچ‌چیز نمی‌ترسد و انگار چیزی در دنیا نیست که کهزاد از آن بترسد. داوود هم دوست دارد مثل کهزاد بدون ترس دروغ بگوید و هرکاری دلش می‌خواهد بکند.

این‌دو یک‌روز برای شکار با هم به کوه می‌روند و وقتی شب می‌رسد، داوود می‌بیند چشم‌هایی در شب برق می‌زنند. این‌جاست که داوود می‌فهمد ظاهرا اشتباه می‌کرده و کهزاد آن‌قدرها هم که فکر می‌کرده شجاع نیست…

«شکار»، «سبزوک»، «پارک»، «کلانتری»، «انتقام»، «دعوا» و «چهل‌سالگی نویسنده» عناوین داستان‌های سازنده «هفت‌خوان و خرده‌ای» هستند.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

وقتی رسیدیم، بچه‌ها سر کلاس بودند. ولی تا ثبت‌نام تمام شد هم‌زمان زنگ استراحت را زدند. سی‌چهل‌تایی پشت پنجره جمع شده بودند که ناظم آن‌ها را دور کرد. مادرم به مدیر مدرسه گفت: «اول بچه را دست خدا و بعد دست شما می‌سپارم، چرا که از بچه‌گی سایه بابا بالای سرش نبوده.» یواشکی توی گوشش گفتم: «تو را به خدا حالا برو، می‌بینی که باید برم سر کلاس.» اولین‌بار بود که از لباس‌های محلی‌مان بدم می‌آمد.

همراه ناظم رفتم سر کلاس. درس عربی بود. معلم قد کوتاه‌مان اشاره کرد تا روی یکی از نیمکت‌ها بنشینم. رفتم روی نیمکتی نشستم که خالی بود. نیمکت خراب بود و با کوچک‌ترین تکانی جیرجیر صدا می‌داد. اولین نفری را که شناختم، همین سیا بود. تا معلم می‌خواست چیزی بنویسد، جایش را با یکی از پشت سری‌هایم عوض کرد. چند لحظه بعد، تاق لگدی خورد زیر نیمکت. کفی نیمکت سرید و از زیر پایم در رفت. سرم محکم خورد به لبه آهنی و همه قاه‌قاه خندیدند. معلم‌مان گفت: «پسر مگه جا قحطه؟» و به یکی از بچه‌ها اشاره کرد تا به من جا بدهد.

چاپ پنجم این‌کتاب با ۹۶ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۱۲۵ هزار تومان عرضه شده است.



منیع: خبرگزاری مهر

فروش بالای ترجمه «صد سال تنهایی» در دو هفته


به گزارش خبرنگار مهر، ترجمه بهمن فرزانه از رمان «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز طی دو هفته توسط انتشارات امیر کبیر به فروشی بالا دست پیدا کرده است

این‌ترجمه که به‌تازگی با نسخه‌های چاپ سی و پنجم و سی‌وششم عرضه شده، در کمتر از دو هفته توانسته ۲۰۷۰ نسخه فروش داشته باشد و به صدر پرفروش‌ترین آثار ادبی بازگردد.

رمان مورد اشاره به‌عنوان یکی از آثار معروف تاریخ ادبیات جهان، به روایت داستان خانواده بوئندیا در دهکده خیالی ماکوندو می‌پردازد و نمونه‌ای بارز از ادبیات رئالیسم جادویی است. «صدسال تنهایی» به زبان‌های مختلف دنیا ترجمه شده و همچنان به‌عنوان یکی از پرفروش‌ترین و محبوب‌ترین کتاب‌ها شناخته می‌شود.

این‌ترجمه سال ۱۳۵۳ منتشر شد و بهمن فرزانه درباره آن گفت «صد سال تنهایی» همچون درختی کهن است که با گذر زمان ریشه‌هایش عمیق‌تر می‌شود و شاخ و برگ‌هایش به سمت افق‌های جدید گسترش پیدا می‌کند.

چاپ جدید این اثر، با تغییرات و اصلاحات جزئی در متن ترجمه ارائه و نسخه‌های چاپ سی و پنجم و سی و ششم آن به‌طور همزمان با شمارگان ۲ هزار و ۳ هزار نسخه عرضه شده است.



منیع: خبرگزاری مهر